“Noche de paz”, la canción que le puso tregua a la guerra y que ha sido cantada en más de 300 idiomas

El tema “Noche de paz”, declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad en 2011, tiene un origen alejado de la alegría y el color

Durante el día del 24 de diciembre de 1914, una cruda y violenta lucha entre soldados ingleses y alemanes tuvo como resultado varias muertes, atrincherados deseaban que la Gran Guerra terminara pronto, deseaban pasar la Navidad en paz y el poder de una canción les concedió su deseo.

En la noche buena, los alemanes cansados entonaron “Stille nacht, Heilige nacht” y en la trinchera enemiga los ingleses les respondieron cantando la misma canción en inglés “Silent Night”, lo que lo llevó a hacer la famosa “Tregua de Navidad”, todos los soldados salieron “a la tierra de nadie” y celebraron la Navidad juntos, jugaron fútbol y como hermanos se abrazaron, sabiendo que al otro día esa paz se vería interrumpida nuevamente por los disparos de sus armas.

Así como ese milagro navideño, la canción austriaca compuesta en 1816 por el maestro de escuela y organista Franz Xaver Gruber y por el sacerdote Joseph Mohr, ha acompañado a la humanidad por más de 200 años y la ha consolado en los tiempos más difíciles.

“Es una música muy silenciosa y muy ceremoniosa, para nosotros en Alemania o en el área de habla alemana que implica Austria, la Navidad es muy distinta a como se celebra en México, no es una fiesta, sino es algo ceremonioso, es un ambiente de una alegría de introspección, porque nació el niño Jesús que trajo la salvación”, comenta a EL UNIVERSAL Claudia Brinkop profesora de alemán e investigadora en el Goethe Institut Mexiko.

El tema mejor conocido como “Noche de paz”, ha sido traducido, de acuerdo a la académica, a más de 300 idiomas, en ocasiones difiere y menciona que son más de 380 porque se incluyen los dialectos de las diferentes regiones del mundo.

“Se presentó como una canción de pastorela, la cual es distinta en Alemania y Austria a como se presenta en México, no es una obra de teatro divertida, sino que es una obra de teatro que representa fielmente la escena del nacimiento y con una letra muy sencilla describe esa situación, en alemán es distinta la versión en cuanto a la traducción en inglés, francés y español”, explica.

El afamado tema que nunca falta en las fiestas decembrinas, más allá de ajustar la letra a la música, en las traducciones se hicieron cambios importantes en la concepción religiosa que tiene cada país y con ello se le dio un sentimiento de pertenencia para cada cultura.

“En alemán la letra original no es “Noche de paz, noche de amor”, sino es “Noche silenciosa, noche sagrada”; otra de las diferencias es que en alemán al describir la situación del pesebre se habla de la pareja sagrada, que son María y José, pero en las otras versiones no se habla de parejas sino sólo se habla de María y el niño Jesús, omitiendo a José que se me hace interesante, porque no le están dando su lugar como padre, en las traducciones la unidad sólo la forman María y el niño”, señala.

“También en español, francés e inglés se habla de un Rey y en la versión alemana en ningún momento se habla de eso, aquí hay una influencia o concepción de Jesús como un Rey, que a mí me hace pensar un poco en el movimiento cristero, en alemán se ve como un niño que trajo la paz, es una concepción muy distinta”, ahonda.

El padre alemán Mathias Faustmann de la Iglesia de Santo Tomás Moro, de la Ciudad de México, comenta que además de que el tema fue declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad en 2011, se edificó una Iglesia en su nombre.

“Esta canción navideña fue interpretada por primera vez en 1818 en la iglesia de Nikolauskirche (San Nicolás) ubicada en Oberndorf, Austria y era interpretada acompañada de una guitarra, más tarde esta iglesia fue demolida y se construyó la nueva capilla que lleva su nombre “Stille Nacht Gedächtniskapelle” (Capilla Memorial Noche de Paz)”, señala.

¿Y por qué una noche silenciosa?, para entender más esta melodía que invita a llevarnos a un estado de relajación y armonía, debemos comprender el entorno del lugar donde fue escrita, porque la Navidad en Austria y Alemania es fría, oscura y silenciosa, puntualiza Brinkop.